Attente angoissante.

Attente angoissante.


Genève, son Rhône, sa cathédrale, ses grues de chantier.

Genève, son Rhône, sa cathédrale, ses grues de chantier.


Je fais le plein de pavés pour ce soir.

Je fais le plein de pavés pour ce soir.


Hare haaare krishnaaa!

Hare haaare krishnaaa!


Bon, dans une petite heure je devrais pouvoir commencer à travailler.

Bon, dans une petite heure je devrais pouvoir commencer à travailler.


Coucou la Grèce! On est tous aux Bahamas, merci encore!

Coucou la Grèce! On est tous aux Bahamas, merci encore!


Le petit-déjeuner adapté quand tu as un gamin à la maison.

Le petit-déjeuner adapté quand tu as un gamin à la maison.


Forces motrices.

Forces motrices.


Personne ne contestera le fait qu’il est plus facile pour nous autres francophones de lire les romans dans notre langue natale. Cependant, des problèmes de compréhension peuvent survenir lorsque l’on regarde les films ou séries télévisées dérivées de ces romans, les traducteurs ayant la fâcheuse manie de renommer les lieux et les personnages.

Prenons l’exemple de la cité de « King’s Landing » dans le roman « A Song of Ice and Fire » (roman dont est tiré la série « Game of Thrones »). En Français cette ville porte le nom de « Port Réal », ce qui peut sembler logique car les mots « king » et « landing » font partie d’une langue qui n’est pas censée exister dans l’univers narratif.

D’un point de vue immersif ça se tient, pour nous autres qui aimons lire les romans et regarder la série cela ne fait que nous troubler.

Comme tu le sais peut-être, je suis donc en train de développer un programme dont le but est de rendre leurs noms originaux aux romans numérisés. Si tu veux donc profiter de cette technologie il te faudra une liseuse (alias « ebook ») et un ordinateur qui tourne sous Windows.

Le fonctionnement du programme est basique, tu indiques ton fichier « .epub » et le programme va aller remplacer tous les mots francisés qu’il connait par leurs équivalents originaux.

Tout développeur est un jour confronté aux choix difficile du nom qu’il donnera à son application. Ainsi, après un sondage sur Twitter je te soumets les finalistes afin que tu puisses exprimer ton avis.

Tu as droit à deux réponses, quelle bonté non?

Le futur nom du détraducteur


  • BackTrad (suggéré par @EricButticaz) (35%, 22 Votes)
  • Détraducteur (35%, 22 Votes)
  • Back2real (suggéré par @rmdolhen) (26%, 16 Votes)
  • Untranslator (suggéré par @cy2be) (24%, 15 Votes)
  • Transbooklator (suggéré par @KokaKiwi) (11%, 7 Votes)
  • Detraductebook (6%, 4 Votes)
  • Sedbook (suggéré par @burninghat) (5%, 3 Votes)
  • Demelbook (suggéré par @Patchidem) (2%, 1 Votes)

Total des votants : 62

Loading ... Loading ...

Essaie de ne voter qu’une seule fois, il n’y a rien à gagner.

N’hésite pas à utiliser les commentaires pour justifier ton choix, proposer d’autres noms ou juste raconter une blague débile.

   

Je vais ici te résumer la deuxième saison de la série télévisée qui fait fureur depuis maintenant une année, la très célèbre « Game of Thrones ».

Afin que la zone de commentaires ne retombe pas dans le même débat que le résumé de la première saison, il est important de noter quatre points :

1. Ce résumé ne concerne que la série télévisée, pas les livres.
2. Les évènement sont ici rassemblés afin de clarifier une épopée fortemment compliquée, ils sont donc dans le désordre par rapport au scénario original.
3. J’ai lu les livres, je sais que l’histoire est différente.
4. Avant d’écrire tout commentaire, relis les points 1 à 3 en boucle pendant en tout cas une heure.

Voilà, nous pouvons y aller, générique!

Tin-tin-tiiiiiiiiin!

Tu t’imagines bien qu’un résumé complet de saison nécessite une…


Lire la suite

,    
31 sur 147« Premier...1020...303132...405060...Dernier »