Le dernier sujet soumis aux votations du 30 novembre 2008 a fait son apparition aujourd’hui sur le site de la confédération, il concerne une modification de la loi fédérale sur les stupéfiants et les substances psychotropes. Parmi tous les points de l’interminable document lié se trouve une petite note anodine et amusante.
Selon le Wiktionnaire, « dispenser » signifie « exempter de la règle ordinaire, par faveur spéciale » alors que « remettre » tend plutôt vers le sens plus simple de « donner à quelqu’un » .
Dispenser de la drogue c’est faire une faveur aux toxicomanes, remettre de la drogue est un acte effectué par obligation.
Quand le code pénal joue sur les mots.
Remplacement d’un terme
Dans toute la loi, le terme «dispensation» est remplacé par le terme «remise», le verbe «dispenser» est remplacé par le verbe «remettre» et les ajustements grammaticaux nécessaires sont effectués.
Selon le Wiktionnaire, « dispenser » signifie « exempter de la règle ordinaire, par faveur spéciale » alors que « remettre » tend plutôt vers le sens plus simple de « donner à quelqu’un » .
Dispenser de la drogue c’est faire une faveur aux toxicomanes, remettre de la drogue est un acte effectué par obligation.
Quand le code pénal joue sur les mots.
Ils en parlent sur Twitter
Personne n'en a parlé, sois le premier!





Les lois sont comme les livres religieux, on interprète les saintes paroles un peu comme on veut.
Ce qui, au passage, n’est pas normal.
Ils m’auront tout fait… Selon eux je sais me téléporter… Je suis né en Suisse, mais d’après les papiers je n’arrive ne Suisse qu’à l’âge de quelques mois… Je sais bien que le monde quantique ouvre plein d’horizons, mais bon quand même! J’étais où d’après vous durant ces quelques mois?!?
J’ai bien une réponse mais elle est facile et grossière.